Pozor na pizzu a medvědy: Překladateli do znakové řeči se nevyvedlo informování o hurikánu
Pokud neslyšící obyvatelé floridského okresu Manatee sledovali místní televizní varování před hurikánem Irma, museli jen nechápavě kroutit hlavou. Překladatel do znakové řeči totiž svou roli nezvládl a životně důležité informace překládal zcela nesmyslně. Obyvatelé tak dostali informaci o "medvědích monstrech" či "hračkách pro Mexičany".
Na hlášení odvysílané minulý pátek upozornila na YouTubu překladatelka Jane Smithová o den později. Záznam doplnila o titulky, které dokládají, co přesně překladatel sděluje. Jde většinou o útržky vět, které nedávají žádný smysl.
Na záznamu zastupitelka Robin DiSabatinová říká: "Potřebujeme, abyste byli v bezpečí." Překladatel větu přeloží slovy "Potřeba být medvědím monstrem". O chvíli později DiSabatinová hovoří o tom, že děti můžou být traumatizovány a je dobré pro ně mít hračky. Ve znakové řeči se neslyšící dozvěděli pouze větu "hračky pro ty, kteří jsou Mexičany".
Ve vysílání zazněla řada důležitých informací o otevírání nouzových center a...